| Екатерина Леопардовна ( @ 2009-06-19 05:06:00 |
Бамбук до неба - это смешно
Изучение китайского языка подарило мне новые понятия. И речь не только об удивительных открытиях, например, в отношении модальностей "хочу" и "должен", а об идиотских запоминалках для иероглифов.
Иероглифы действительно состоят из частей-картинок, имеющих свой смысл. Многие из них вполне официально раскладываются на части: мужчина 男 - тот, кто работает (применяет силу 力) в поле 田 итд...
А дальше начинаются художества. Часто совершенно неправильные с точки зрения иероглифики, зато помогает.
Например, сразу уложилось в голове, что краб - это понимающее насекомое.
蟹(краб) = 解(часть слова "понимать") + 虫(насекомое)
В свою очередь 解: отрезать рог коровы это многое объясняет; для неё это утрата, но она поймёт.
解(терять, объяснять, понимать) = 刀(нож) + 角(рог) + 牛(корова)
А собаки мясо жарить это правильно (кстати, реальное толкование из словаря)
然(правильно) = /肉(мясо) + 犬(собака) + 灬(огонь)
Ещё одно реальное толкование: семья - это свинья под крышей. Что понятно, если учесть, что именно свинья, а не корова, как у нас, была в древнем Китае залогом выживания семьи.
家(семья) = 豕(свинья) + 宀(крыша)
Яйцо - это когда наступить на червяка ногой.
蛋(яйцо) = 虫(опять же насекомое, червяк) + 疋(изображение ноги)
"Древность" представляется мне жутковатой картиной как под травой в ступке лежит короткохвостая птица.
舊(прошлое) = 艹(трава) + 臼(ступка) + 隹(короткохвостая птица)
Бамбук до неба - это смешно.
笑(смеяться) = 竹(бамбук) + 夭(похоже на "небо" 天)
(Не менее смешно умереть молодым (夭) в бамбуке (竹) если уж досконально раскладывать. но всё равно это художества :)
"Голова" в традиционном написании становится "голова бобовая"
頭(голова) = 頁(голова) + 豆(бобы)
Яблоко падает на голову (ну естествнно!), когда идёшь по траве.
蘋(яблоко) + 頁(голова) + 步(шаг) + 艹(трава)
Но самая жесть - это 義: баран надо мной это правильно и справедливо, но имеет смысл только если он искусственный.
義(справделивый, правильный, смысл, искусственный) = 𦍌/羊(баран) + 我(я)
Изучение китайского языка подарило мне новые понятия. И речь не только об удивительных открытиях, например, в отношении модальностей "хочу" и "должен", а об идиотских запоминалках для иероглифов.
Иероглифы действительно состоят из частей-картинок, имеющих свой смысл. Многие из них вполне официально раскладываются на части: мужчина 男 - тот, кто работает (применяет силу 力) в поле 田 итд...
А дальше начинаются художества. Часто совершенно неправильные с точки зрения иероглифики, зато помогает.
Например, сразу уложилось в голове, что краб - это понимающее насекомое.
蟹(краб) = 解(часть слова "понимать") + 虫(насекомое)
В свою очередь 解: отрезать рог коровы это многое объясняет; для неё это утрата, но она поймёт.
解(терять, объяснять, понимать) = 刀(нож) + 角(рог) + 牛(корова)
А собаки мясо жарить это правильно (кстати, реальное толкование из словаря)
然(правильно) = /肉(мясо) + 犬(собака) + 灬(огонь)
Ещё одно реальное толкование: семья - это свинья под крышей. Что понятно, если учесть, что именно свинья, а не корова, как у нас, была в древнем Китае залогом выживания семьи.
家(семья) = 豕(свинья) + 宀(крыша)
Яйцо - это когда наступить на червяка ногой.
蛋(яйцо) = 虫(опять же насекомое, червяк) + 疋(изображение ноги)
"Древность" представляется мне жутковатой картиной как под травой в ступке лежит короткохвостая птица.
舊(прошлое) = 艹(трава) + 臼(ступка) + 隹(короткохвостая птица)
Бамбук до неба - это смешно.
笑(смеяться) = 竹(бамбук) + 夭(похоже на "небо" 天)
(Не менее смешно умереть молодым (夭) в бамбуке (竹) если уж досконально раскладывать. но всё равно это художества :)
"Голова" в традиционном написании становится "голова бобовая"
頭(голова) = 頁(голова) + 豆(бобы)
Яблоко падает на голову (ну естествнно!), когда идёшь по траве.
蘋(яблоко) + 頁(голова) + 步(шаг) + 艹(трава)
Но самая жесть - это 義: баран надо мной это правильно и справедливо, но имеет смысл только если он искусственный.
義(справделивый, правильный, смысл, искусственный) = 𦍌/羊(баран) + 我(я)